ความหมายเนื้อร้องบทเพลงสรรเสริญพระบารมีภาคภาษาอาหรับทั้ง ๒ สำนวน…
สำนวนที่ ๑
ท่านอาจารย์ต่วน สุวรรณศาสตร์ อดีตจุฬาราชมนตรี ได้ประพันธ์เป็นภาษาอาหรับเมื่อครั้งพระบาทสมเด็จพระมงกุฏเกล้าเจ้าอยู่หัว รัชกาลที่ ๖ (สมเด็จพระมหาธีรราชเจ้า) เสด็จประพาสทางชลมารคผ่านโรงภาษีเก่า หรือที่เรียกกันว่า โรงภาษีร้อยชัก ๓ ครานั้นท่านอาจารย์ต่วน สุวรรณศาสตร์ (ฮัจยีอิสมาแอล ยะห์ยาวี) เป็นอาจารย์ใหญ่โรงเรียนอันยุมันอิสลาม (ยังไม่ได้ดำรงตำแหน่งจุฬาราชมนตรี) จึงได้แปลงบทเพลงสรรเสริญพระบารมีเป็นภาษาอาหรับเพื่อให้นักเรียนขับร้องรับเสด็จ ซึ่งเป็นที่ประทับพระราชหฤทัยพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ ๖ เป็นอันมาก สำนวนภาษาอาหรับที่ท่านอาจารย์ต่วน สุวรรณ์ศาสตร์ประพันธ์ไว้ มีดังนี้
ما ملك سيام – มา มาลิกุส สยาม
(กษัตริย์แห่งสยาม)
جاد رعيته – ญา ดะร่ออี-ยะตะฮู
(ทรงมีชัยต่อพสกนิกรของพระองค์ด้วยพระกรุณา)
أظل رايته – อะซอล-ละ รอ ยะตะฮู
(ทรงประทานธงชัยของพระองค์ให้เป็นร่มเงา)
دآمت سلطنته – ดา มัด-ซัล ต่อนะ ตะฮู
(พระราชอำนาจของพระองค์สถิตสถาพร)
يحميهم ينصرهم – ยะมี-ฮิม ยันชุรฮุม
(พระองค์ทรงบริบาลพวกเขา ทรงอุปถัมภ์พวกเขา)
نال – الحرام سقيم الحدوث – นา ลัล-ฮะรอม สกีมุล-ฮุดูส
(อุบัติการณ์ที่ไม่ดี ย่อมประสบการหักห้าม)
ما نع متعديابه – มา นิอุน-มุตะอัด-ดิยา บิ ฮี
(ทรงเป็นผู้ขัดขวาง ผู้ที่ล่วงล้ำ…)
تنظيم–البلاد – ตันซีมุล-บิลาด
(การวางระบบประเทศ)
ويثبت الأمن ويحفظ الوطن – วะยุส บิตุล-อะมัน วะยะหฟะซุลวะต๊อน
(และทรงทำให้ความศานติ (ปลอดภัย) เป็นที่เสถียรมั่นคง และทรงปกปักรักษาประเทศชาติ)
وينشر العدل آمين – วะยัน ชิ รุลอัดล์ อะมีน
(และทรงแผ่ความยุติธรรมให้ขจรขจายไป อามีน)
*ให้ความหมายภาษาไทยโดย นายอาลี เสือสมิง
*คำอ่านเทียบภาษาไทยเขียนตามอักขระวิธีเดิมในต้นฉบับ อ้างจากหนังสือ “พระบรมราชูปถัมภ์กิจการศาสนา ในพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว” จัดพิมพ์โดย กรมการศาสนา กระทรวงวัฒนธรรม พิมพ์ครั้งที่ ๒ พ.ศ.๒๕๕๗ หน้า ๑๔๕
สำนวนที่ ๒
นายสันติ เสือสมิง (อาลี บิน อะหฺมัด) ครูใหญ่โรงเรียนมัจลิซุดดีนี สวนหลวง กรุงเทพฯ ได้ประพันธ์เนื้อร้องบทเพลงสรรเสริญพระบารมีเป็นภาษาอาหรับเพื่อให้นักเรียนขับร้องบนเวทีงานประจำปีของโรงเรียน พ.ศ.๒๕๕๗ ซึ่งจัดขึ้นในเดือนธันวาคม พ.ศ.๒๕๕๗ อันเป็นช่วงกิจกรรมเฉลิมพระเกียรติ ๕ ธันวา มหาราช ทางโรงเรียนได้เชิญพลเอกอุดมเดช สีตบุตร ผู้บัญชาการทหารบกในขณะนั้นมาเป็นประธานในพิธี การประพันธ์เนื้อร้องบทเพลงสรรเสริญซึ่งนักเรียนที่ร่วมขับร้องได้อัดคลิปเสียงไว้ขณะทำการซ้อมในช่วงบ่ายของวันงานประจำปีดังกล่าวยังขาดความสมบูรณ์ทั้งในด้านนไวยากรณ์ภาษาอาหรับและท่วงทำนอง ตลอดจนความหมายของเนื้อร้องภาษาอาหรับยังไม่ตรงกับความหมายเนื้อร้องภาษาไทยของบทเพลงสรรเสริญพระบารมีต้นฉบับ
แต่คลิปเสียงที่อัดไว้โดยฉุกละหุกนั้น ได้ถูกเผยแพร่และแชร์กันในสื่อภายหลังการสิ้นพระชนม์ของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ ๙ ไปเสียก่อนแล้วโดยที่ยังมิทันจะปรับแก้และเรียบเรียงใหม่ให้สมบูรณ์ เนื้อร้องภาษาอาหรับในคลิปเสียงจึงเป็นฉบับที่ ๑ ก่อนปรับแก้ เพื่อให้เกิดความถูกต้องตรงตามหลักไวยากรณ์ภาษาอาหรับและมีความหมายใกล้เคียงและสอดคล้องกับท่วงทำนองเดิมของบทเพลงสรรเสริญพระบารมีต้นฉบับ นายสันติ เสือสมิงจึงได้ปรับแก้ถ้อยคำเสียใหม่ และถือว่าสำนวนของฉบับปรับแก้แล้วนี้เป็นฉบับที่ ๒ อันเป็นที่ยุติแล้ว ดังนี้
يا ملك سيام – ยา มะลิกะ สิยาม
(โอ้ ผู้เป็นกษัตริย์แห่งสยาม)
نحييه بصفاء القلوب – นุหัยยีฮฺ บิ เศาะฟาอิลกุลูบ
(เราแสดงความคารวะต่อพระองค์ด้วยความพิสุทธิ์ผ่องใสของดวงฤทัย)
لجلالته ﺬي الكرم – ลิ ญะลาละติฮี ซิล กะร็อม
(แด่องค์พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ผู้ทรงเกียรติ)
*ท่อนนี้แต่ต้น คำว่า “เรา” ถอดมาจาก “ข้าวรพุทธเจ้า” สรรพนามบุรุษที่ ๑ และ ๒ ประโยคหลังถอดมาจาก “เอามโนและศิระกาน นบพระภูมิบาลบุญดิเรก” โดยอนุโลม
أوحدْآل جاكرين – เอาหัด อาลิ ญ๊ากริน
(พระผู้ทรงเป็นเอกแห่งบรมราชจักรีวงศ์)
*ท่อนนี้ถอดความจาก “เอกบรมจักริน”
عاهل سيام – อาฮิลุ สิยาม
(พระมหากษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่แห่งสยาม)
*ท่อนนี้ถอดความจาก “พระสยามินทร์”
أطال عزه – อะฏอล่ะ อิซฺซุฮู
(พระเกียรติยศของพระองค์ยืนยาวยิ่ง)
*ท่อนนี้ถอดความจาก “พระยศยิ่งยง” ซึ่งกริยา (อะฏอล่ะ) เดิมคือ (ฏอล่ะ) เป็นอกรรมกริยา (ฟิอฺล์ ลาซิม) แต่ที่เติม อะลีฟ เข้าข้างหน้าเพื่อบ่งถึงความมาก (มุบาละเฆาะฮฺ) หากจะตัด อะลีฟ ออกและเหลือเพียง (ฏอล่ะ) ก็ทำได้
سليمة الرؤوس بحمايته – สะลีมะตุรฺ รุอูส บิ หิมายะติฮี
(บรรดาศีรษะมีความเป็นปกติด้วยการพิทักษ์รักษาของพระองค์)
*ท่อนนี้ถอดความจาก “เย็นศิระเพราะพระบริบาล” และแก้ไขจากสำนวนที่ ๑ سلمت الرؤوس برعايته (สะลิมะติรฺรุอูส บิริอายะติฮี) ความหมายเหมือนกันแต่รูปประโยคต่างกัน
جميع الرعايا بفضله سعيدون – ญะมีอุรฺ เราะอายา บิฟัฎลิฮี สะอีดูน
(ด้วยความประเสริฐของพระองค์ ปวงประชาทั้งมวลคือผู้มีความสุข)
*ท่อนนี้ถอดความจาก “ผลพระคุณ ธ รักษา ปวงประชาเป็นสุขศานต์”
بالتوفيق أي مراده ، بالغ المرام كمايشاء – บิต เตาฟีก อัยมุรอดิฮี บาลิฆุล มะรอม กะมายะชาอุ
(ด้วยการเอื้ออำนวย สิ่งที่ถูกมุ่งหมายอันใดก็ตาม บรรลุถึงที่หมาย ตามที่มีพระประสงค์)
*ท่อนนี้ถอดความจาก “ขอบันดาล พระประสงค์ใด จงสฤษดิ์ดัง หวังวรหฤทัย” ประโยค أي مراده เดิมคือ อัยยุมุรอดิฮี แต่จังหวะของทำนองออกเสียงเพียงแค่ อัยมุรอดิฮี
مثلما التهاني…آمين – มิษละมัต ตะฮานี…อามีน
(เหมือนดังสิ่งที่เป็นคำอำนวยพรทั้งหลาย…เทอญ)
*ท่อนนี้ถอดความจาก “ดุจ ถวายชัย ชโย”
เนื้อร้องบทเพลงสรรเสริญพระบารมีภาษาไทยบางถ้อยคำและบางประโยคอาจมีความคลุมเครือต่อการเข้าใจในด้านหลักศรัทธาของศาสนาอิสลาม แต่เมื่อแปลงเป็นเนื้อร้องภาษาอาหรับแล้ว ความหมายจะเป็นกลาง ไม่ขัดต่อบัญญัติของศาสนาอิสลาม ส่วนความหมายบทเพลงสรรเสริญพระบารมีต้นฉบับภาษาไทยนั้น ท่านอาจารย์ประเสริฐ มะหะหมัด อดีตจุฬาราชมนตรีได้ให้รายละเอียดเป็นคำตอบไว้นานแล้วเกี่ยวกับเรื่องนี้ ซึ่งพอสรุปได้ว่าสามารถร้องเพลงสรรเสริญพระบารมีภาษาไทยได้ เพราะสำนวนของประโยคและถ้อยคำในบทเพลงสรรเสริญพระบารมีต้นฉบับภาษาไทยเป็นโวหารเสียมาก และขึ้นอยู่กับการตีความ ตลอดจนเจตนาของผู้ขับร้อง
วัลลอฮุ วะลียุตเตาฟีก วัล-ฮิดายะฮฺ
นายสันติ เสือสมิง (อาลี บิน อะหฺมัด)
๒๘/๑๐/๒๕๕๙
ที่มา : http://alisuasaming.org/main/?p=6859
#Islamic_Society_Online
ความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ
ตอบลบ